French/english Translation: the Unusual History of the English Language

Along with the other major languages of WesternThroughout the history of the English language,
Europe, both English and French are descendantsconsiderable vocabulary has been adopted from
of proto-Indo-European. English is a Teutonicdiverse phases of Latin. The Jutes, Angles and
language, derivative of proto-Germanic via WestSaxons opposed and bartered with the Romans
Germanic (along with Dutch, Yiddish and German);before relocating to the British Islands and had
French is a Romance language, derivative ofthus already acquired some Latin phrases before
proto-Italic via Latin (along with Italian, Spanish,the coalescence of Old English. Christian
Portuguese, Catalan and Romanian). Thoughmissionaries to England brought in with them Latin
French and English are long-since separated on thespiritual terms and more words were adopted
Indo-European genealogy, the complex history ofduring the English Renaissance. During the Industrial
English and the role French plays in this chronicleperiod and up to modern days, newfound
create a few interesting issues in French/Englishknowledge and engineering science is frequently
translation.designated by direct Latin borrowings or coinages
English is frequently depicted as a Germaniccreated from Latinate roots. This has resulted in
language with a Romance lexicon. Old Englishthe doubles for which the English is famous: a
started out as the language of various tribes ofnative Teutonic noun coupled with a Latinate
northern Europe – the Jutes, Angles, andadjective, for instance: eye and visual/ocular,
Saxons – who strayed to the British Isles andarachnidian and spider. Additionally a quarter of
dislodged the Celts. Once the Normans hadEnglish words are derived from Latin.
appropriated England in 1066, Norman FrenchThe extraordinary history of the English language
became the language of the royal court,and its relation to contemporary French simplifies
relegating English to the lingo of the commona great deal in French/English translation because
folks. As usage was confined to the day-to-day inthere is a extensive body of cognate words that
this time period, English pared itself down andrequire no to little change, such as direct
turned into Middle English, the language ofborrowings from English into French (marketing,
Geoffrey Chaucer. The Normans retainedweekend); direct borrowings from French into
command of the British throne for more than 300English (moustache, ballet); and Latin derivatives
years and, as they reigned, many words rolledcommon to both languages (molecule, allusion).
into English. By the time English got back intoThose performing English/French translation must
favor as the main language of the Isles, it hadbe aware however, of the many delusive
metamorphosed into Early Modern English, thecognates, known as 'false friends,' in the two
language in which William Shakespeare composednomenclatures. Some are homographs with
his sonnets and dramas. It is reckoned that fromentirely different significances, such as coin
one quarter to one third of modern-day English('neighborhood' in French, a form of money in
vocabulary is descended from French.English), or chair ('flesh' in French, a place to sit in
Linguistic adoption has not been a unilateralEnglish). More critical are analogous words that
phenomenon in the history of French/Englishhave acquired easily mistakable senses, such as
relations. With the ascension of the Englisheventually/eventuellement ('possibly'), actually
language as the planetary lingua franca of scienceactuellement ('currently'), or to attend/attendre
and business, many English neologisms have been('to wait').
brought into French directly. The FrenchIn brief, due to the vagaries of history, French
Academy, the guard dog body that patrols theEnglish translation is relatively easy compared to
French terminology, has tried to restrain theother language pairs. The large body of cognates
number of adoptions, but its success has beenand mutual Indo-European base make the two
moderate.languages more similar than dissimilar.