| JAPANESE TRANSLATION | | | | appropriate “tools” & translators are |
| REGISTER YOUR ENQUIRY | | | | used. |
| The scope of this service is to provide for | | | | Editing: Subsequent to this, the first draft of the |
| translation of business & technical documents. | | | | document is reviewed & edited as |
| The scope covers Japanese to English and English | | | | appropriate. |
| to Japanese translations. The deliverables undergo | | | | Content quality check: This is then followed by |
| a rigorous process of proof reading to ensure high | | | | content quality check & specialist comments. |
| quality. The high quality coupled with reasonable | | | | Final proof reading: Based on the above & |
| costs make this service very attractive. | | | | specialist’s comments final Proof reading is |
| Manuals and Guides | | | | done. SNRC would ensure proper application of |
| Marketing Materials: Brochures, Sales Sheets, | | | | grammar, spelling, context etc to release an |
| Business Cards | | | | accurately translated document. |
| Annual Reports, Press Releases, Certificates, and | | | | Quality Control Process |
| Technical Documents | | | | Key to this aspect lies in effectively handling the |
| Scripts | | | | “Requirement Gathering” phase. Specific |
| Web Site translation | | | | issues & needs are amply analyzed to reflect |
| Email, Business letters and correspondence | | | | “downstream” in the translation process |
| Corporate Presentations | | | | The next aspect in ensuring quality stems from |
| Patent and legal documents | | | | appropriate assignment of work to able & |
| Engineering Drawings | | | | relevant translators. This will take into account any |
| SNRC clearly understands the implication of the | | | | domain specific requir4emenst of the translator. |
| quality of translation. Quality translation is achieved | | | | SNRC pays specific attention to the selection of |
| through the following process: | | | | appropriate words |
| Requirements Gathering: Client business specific | | | | SNRC ensures that previous works done are kept |
| requirements are clearly understood for a start | | | | for reference in the form of client & project |
| Translation: This then is assigned to an appropriate | | | | specific glossary. This is to ensure consistency of |
| team of qualified translators. Such assignment of | | | | terminology & work. |
| work takes into account specific domain | | | | Good technical dictionaries and online tools are |
| requirement which would have been ascertained | | | | used in the process. |
| right at the time of requirement gathering. Where | | | | |