Taking the Mystery Out of Jamaican Patois Translations

From time to time my friends and I are asked tois the patois version of the word rhythm, it is
do Jamaican Patois translations. Most of the timeimportant to know the cultural significance of the
these translations stem from movies and music."riddim" in dancehall music. You might hear the
Usually we say yes to doing a Jamaicanwords ackee, pickney or duppy used in a popular
translation, but we always explain that Patois is aJamaican Proverb and be a bit confused because
free flowing language without the many rules ofthese words are not used in standard English. For
standard English or other languages, so you mightexample, here is a popular Jamaican Patois phrase
later hear something that contradicts what we"Disobedient pickeny nyam rockstone." The
said and it is still correct.expression says disobedient children will always be
The written form of Jamaican Patois is one ofpunished or have a bad ending. The pronunciation
main areas where people get confused. Theof the phrase is one thing, but the familiarity of
confusion makes sense. One day you see thethe words is another level of confusion. The
word patois written as "patois" and then the nextsolution is to practice, practice, practice and get
day you see the word written as "patwa". Bothas familiar with the Jamaican vocabulary. Mastering
spellings are "correct" as far as Jamaican Patois isexpressions and their translation comes over time
concerned because the rule is, there are no waywhen someone is put into different contexts.
proper ways of spelling particular words. Patois isThe final demystifying point is, do not try to
a spoken language that is becoming a writtentranslate everything word for word. This is a
language with some rules but not as many asmistake so many people make when learning any
standard English. For example, last week someonelanguage, let alone Jamaican Patois. Languages are
on Twitter, the microblogging site, asked how doformed from different historical events,
you spell "Bumboclat" (one of several uniquelysometimes the fusion of different cultures and
Jamaican curse words). You could spell Bumboclatideas. It is largely a waste of time and energy
at least three different ways. Here are a few:trying to translate expressions and phrases word
bumboclat, bumboclaat, bumboclot and even,for word because the meaning could be 100%
bumbaclaat. Which one is right? They all are. Sodifferent from the translation. For example, if
for the person learning to speak patois whosomeone said " Yuh know long time ago Jamaica
wants to write something in patois, the rule isrun a red." Well, what does "run a red" really
write it how you pronounce it. This might result inmean? By translating the expression, word for
a deviation of you English grammar rules, butword, you would not be able to know, so it is vital
breaking the rules is what patois is about.that you spend just as much time listening to
Translating Jamaican proverbs and phrases iswhat other people are saying and when they are
another area of mystery for the non-Jamaicansaying something as you spend studying
student of Jamaican Patois. Often times newexpression out of a book.
words and realities appear when someone isHopefully, this will clarify some of the Jamaican
learning to talk Jamaican. For example, a basictranslation process. Similar to Patois, when
expression is "ride di riddim." For the person newtranslating the Jamaican language, remember it is
to Jamaican Patois, the word riddim might bemore of an art than it is a science.
new, but even if the person deduces that riddim