Translating Spanish - How to Get Started

Spanish comes second only to Mandarin in termstime. This way, you avoid missing out chunks
of the number of native speakers in the worldfrom the source text.
today. Wikipedia alone has over four hundredSpecialised dictionaries are also a godsend when
thousand articles in Spanish. Clearly, there's anyou get into more specific areas. For example, as
awful lot of information out there in Spanish and aI have done quite a lot of legal agreements, I use
lot of people who want to understand what'sa Spanish to English legal dictionary for Mexican
being said. If you speak Spanish in addition to yourlegal terms. I also have a dictionary of Mexican
own language and enjoy writing, you might wantterms for translating cultural terms. Terminology is
to consider taking up translating Spanish.obviously crucial to making a natural-sounding
Where to Begintranslation in your area.
One good place to start is magazines. Look forInternet Tips
bilingual magazines published in a Spanish-speakingThe Internet is just as useful. I subscribe to an
country, subscribe to them, and check out theonline dictionary service to check definitions
translations. What kind of terms do they use?quickly and efficiently, using both Spanish to
Could you do a better job? Does the subjectEnglish and Spanish language functions. If that
matter interest you? This may not be importantdoesn't come up with the term I need, search
later on, but you'll need to be highly motivated atengines such as Google, Yahoo or Live Search
the start. Try your hand at translating one of thecan be very useful for concordancing purposes.
articles and then compare your work with theirSimply by typing in a phrase, you will learn how it
translation. Is it similar? What did they dois used in context. Here's what I got when I
differently to you? For practice, here's a sentencewanted to understand the phrase retorno sobre
from a translation I did a few years ago:el capital.
Muchos autoritarismos electorales han iniciado unRetorno--(Economía): Definición
proceso de apertura desde la periferia subnacional,Retorno sobre el capital Cálculo en
al comenzar por experimentar elecciones conporcentaje de la utilidad neta que una
cierto grado de limpieza e imparcialidad en esoscompañia puede obtener para sus
ámbitos, dejando todavía cerradaaccionistas, es la relación financiera
la competencia para las elecciones de autoridadesmás...
en el ámbito nacional.The same trick works in reverse if you want to
Much electoral authoritarianism has begun acheck whether your translated phrase works.
process of liberalization from the subnationalYou'll notice that your search terms are highlighted
periphery, as it begins to experience electionsin bold in the results. The closer together those
which are, to a certain degree, clean and fair atsearch terms appear, the more likely it is that
this level, whilst competition is still closed for theyour term is in common use. Here's an entry
election of authorities at national level.which showed up well in Google when I was
I'm not really happy with this translation now. Ichecking to see if effective radiated power was a
think the sentence is too long and too confusing.true phrase:
What would you do to make it better?Effective radiated power - Wikipedia
Human versus Machine Translation (MT)In radio telecommunications, effective radiated
You may be wondering whether people still needpower or equivalent radiated power (ERP) is a
translators. After all, you can get free translationsstandardized theoretical measurement of radio
on the Internet these days. While it is true thatfrequency (RF)...
services such as Google Translate and BabelfishBy the way, if Wikipedia comes up with the term
have improved a lot since the early days, thereat the top of your results, you've struck gold!
will always be a need for translators. They're fineObviously, it isn't 100% reliable as a source of
for getting the gist of an email, but I wouldn't useinformation, but I see its appearance in the results
them for serious translation. Here's a randomas a very good indicator of the popularity of a
example from Babelfish:term. The more popular a term is, the more likely
En las casas todos los servicios se ubican a nivelit is to be correct. If you click through to the
del sótano; la planta baja contiene lasarticle you find, you might find it useful for building
áreas sociales volcadas al exterior aup a glossary of terms in the field you're
través de un gran cristal, protegido por untranslating.
pergolado metálico que remata en unComputer Aided Translation (CAT)
muro recubierto de cantera blanca.If you're a more advanced translator, you can
In the houses all the services are locatedalso try using a translation memory system.
concerning the cellar; the ground floor contains theThese are also known as Computer Aided
overturned social areas to the outside through aTranslation systems, and what they do is learn
great crystal, protected by a pergolado metalistfrom your previous translations, giving you
who ends in a covered wall of white quarry.suggestions as you go through the text. I wouldn't
Here's my translation:recommend this for beginners, as you need to
All services are located at basement level,understand the translating process first and it's
whereas the first floors contain social areas.important not to get carried away. This is a
These face the outside through large windowstool--it won't do the translation for you.
that are protected by metallic pergolas fitted intoWhat's more, CAT may not be appropriate for all
walls covered in white finished stone.kinds of translations, as it can restrict the way
As you can see, translation isn't just ayou think about the text. When you're translating
word-for-word process--it involves thought andSpanish, you usually have very long sentences
cultural awareness. You need to consider thethat need breaking up or moving around, and the
context of the text you're translating as well assystem may not be flexible enough to let you do
the vocabulary. This is something a machine willthis easily. It's good for large translations where
never get completely right. Until someone comesyou need to use a standardised glossary, such as
up with Artificial Intelligence, of course, and thenmanuals or company websites, but not so useful
we're all out of a job!for creative pieces, such as marketing campaigns
Tools of the Tradeor literature.
Joking apart, computers are obviously very usefulFinal Thoughts
for translators. Your first tool is theHopefully, these tips on how to get started
word-processor, and it's worth learning all thetranslating Spanish have been useful for you and
shortcuts you can to make the job go quicker.you will be able to apply them in your own work.
The less time you spend using the mouse, theTranslation can be an immensely rewarding
more time you have for typing. One tip whichactivity when you get the hang of it and very
might be useful is to find the parallel view functionfrustrating if you feel out of your depth, so one
in your word-processing program so that you canfinal piece of advice would be to take it slowly to
see both source and target texts at the samebegin with. Good luck!