| Supervisor: | | | | of thenotion of translatability from interlingual |
| Dr.Amir Marzban, PHD in TEFL, Faculty Member of | | | | phenomenon to an intertextual one. |
| Ghaemshar Azad University, Iran | | | | While relationships established at the level of |
| Abstract | | | | langue are now largely seen as theconcern of |
| Therefore, many studies have been focused on | | | | comparative linguistics, formal correspondence |
| the nature, interlingual andintertextual, empirical | | | | continues to havepride of place in machine |
| and theoretical notion of equivalence in recent | | | | translation, where linguistic – knowledge – |
| years | | | | basedsystems using direct or transfer |
| (Catford 1965, 1994, Pym 1992, Koller 1979, | | | | architecture often rely on mapping between |
| Toury 1980, Hutchins and Somers | | | | theformal structures of two language. |
| 1992, Arnold 1994). The domain of equivalents | | | | Indeed Catford’s translation shifts bear real |
| covers linguistic units such asmorphemes, words, | | | | similarities to notions of complextransfer in |
| phrases, clauses, idioms and proverbs (Baker | | | | machine translation (Hutchins and Somers 1992; |
| 1992). | | | | Arnold et al. 1994). |
| Through using finding equivalence strategies, the | | | | Thus Koller (1979) and Pym (1995, p.157-8) |
| translators also attempt toimprove the chance of | | | | believed that the general viewin translation studies |
| persuading their readers by making better their | | | | soon came to be that equivalence was a relation |
| qualitiesof translation (Neubert 1985). | | | | betweentexts in two different languages, rather |
| Introduction | | | | than between the languages themselves. |
| When a translator attempts to translate a text | | | | They also mention that this step liberated |
| from one language (source) toanother language | | | | translation studies from debates oninterlingual |
| (target), s/he should first of all understand and | | | | translatability based on entire language systems |
| comprehend thesource text and then translates it | | | | with their entire alltheir unactualized meaning |
| to the target language. Therefore, the | | | | potential. Such debates had centered on |
| fullawareness of the source and target text for | | | | incompatibilities between the worlds inhabited by |
| finding accurate and appropriateequivalence in | | | | speakers of different languagesand on the |
| rendering of the contents of the text for reader. | | | | structural dissimilarities between languages |
| Leonardi (2000) believes that equivalence is the | | | | (Dorothy, 1998). |
| central issue in translationalthough its definition, | | | | Dorothy also believes that once attention was |
| relevance, and applicability within the field of | | | | focused on texts and utterances,many of the |
| translationtheory have caused heated | | | | potential multiple meanings and functions of words |
| controversy, and many different theories of | | | | and structuresin a language system could be |
| theconcept of equivalence have been elaborated | | | | eliminated by reference to their context and |
| within this field in the past fiftyyears. | | | | cotext, making translation not only more |
| The study of equivalence in translation shows | | | | tractable, but also more realistic. In thenext |
| how translators accuratelyrender text in | | | | section we investigate equivalence from empirical |
| translation from source language (SL) into target | | | | and theoretical conceptthat plays important role in |
| language or viceversa. According to Halverson | | | | this article. |
| (1997), analogies between the equivalenceconcept | | | | Equivalence as an Empirical and a Theoretical |
| and a concept of scientific knowledge as it is and | | | | Concept |
| has been studied within the philosophy of science | | | | The narrowing down of the scope of the term |
| are highly informative in painting out | | | | equivalence to an intertextualrelation still left plenty |
| thephilosophical issues involved in equivalence, | | | | of room for competing notions of the concept. |
| translation, and knowledge. Healso believes that | | | | Toury |
| rather than dismissing the concept as ill – | | | | (1980 p. 39) identified two main used of the term: |
| defined orimprecise, it is in the interest of the field | | | | first, equivalence could be ‘adescriptive term, |
| of translation studies to consider theorigins and | | | | denoting concrete objects – actual |
| manifestations of this ‘imprecision’ in | | | | relationships between actualutterances in two |
| order that we may be betterinformed and less | | | | languages (and literatures), recognized as TT and |
| inclined towards theoretical antagonism. | | | | ST – whichare subject to direct |
| Therefore the translators, by finding equivalence | | | | observation’. This definition regards |
| in translation can show thetentative nature of | | | | equivalence as anempirical category which could |
| their assertions, invite the readers, as intelligent | | | | be established only after the event of translation. |
| individuals,to join and decide which translation is | | | | Toury contrasted this approach with equivalence |
| accurately render the ideas, concepts andwords | | | | as ‘a theoretical term, denotingan abstract, |
| of original text. | | | | ideal relationship, or category of relationships |
| Historical Background | | | | between TT and ST,translations and their |
| According to Halverson (1997, p.207-210) | | | | sources’. This dichotomy can be problematic, |
| equivalence is defined as arelationship existing | | | | however. |
| between two entities, and the relationship is | | | | For one, it may not be psychologically plausible. |
| described asone of likeness/ sameness/ similarity/ | | | | From the translator’s point ofview, it is not |
| equality in terms of any of a number ofpotential | | | | clear whether a real distinction can be made |
| qualities. Proponents of equivalence based theories | | | | between what oneintends to write, and what one |
| of translationusually define equivalence as the | | | | actually writes. |
| relationship between a source text (ST) and | | | | Furthermore, equivalence as a theoretical term, a |
| atarget text (TT) that allows the TL to be | | | | prospective and oftendescriptive notion, is |
| considered as a translation of the ST inthe first | | | | responsible for acquiring a bad name for |
| place. Equivalence relationships are also said to hold | | | | equivalence insome quarters in translation studies |
| between parts of | | | | (Dorothy 1998). Gentzler (1993 p.4), forexample, |
| ST and parts of TL the above definition of | | | | contends that standards of translation analysis |
| equivalence is not unproblematic. | | | | that rely on equivalenceor non - equivalence and |
| Pym (1992, p.37), for one, has pointed to its | | | | other associated judgmental criteria ‘imply |
| circularity: equivalence is supposedto define | | | | notions ofsubstantialism that limit other possibilities |
| translation, and translation, in turn, defines | | | | of translation practice, marginalizeunorthodox |
| equivalence. Unfortunately,a few attempts have | | | | translation, and impinge upon real intercultural |
| been made to define equivalence in translation in a | | | | exchange’. Newman |
| way thatavoids this circularity (Dorothy, 1998). | | | | (1994, p. 4694), on the other hand, describes |
| Theorists who maintain that translation is | | | | translation equivalence as ‘acommonsense |
| predicated upon some kind ofequivalence have, | | | | term for describing the ideal relationship that a |
| for the most part, concentrated on developing | | | | reader wouldexpect to exist between an original |
| typologies ofequivalence, focusing on the rank | | | | and its translation’. Newman’s equivalence |
| (word, sentence or text level) at whichequivalence | | | | isclearly prospective and ideal, although empirical |
| is said to obtain or on the type of meaning | | | | approaches also feature in theanalysis. Pym also |
| (denotative, connotative,pragmatic, etc.) that is | | | | speaks about equivalence as a fact of reception |
| said to be held constant in translation. | | | | and about thesocially determined |
| Snell – Hornby suggests that the applicability | | | | ‘expectation’ that TT should stand in |
| of an equivalence concept intranslation studies | | | | some kind ofequivalence relation to their ST. |
| exist at the level of terminology and | | | | Hutchins and Somers (1992, p.317-22) believe that |
| nomenclature, “thougheven here reservations | | | | while Catford view oftextual equivalence may say |
| are called for”, In Wilss approach (1982) on | | | | very little about the nature of equivalence, |
| the otherhand, translation equivalence was “an | | | | theapproach has found application in areas such as |
| empirical phenomenon which carries withit | | | | example and statistics basedmachine translation |
| problems which presently can be solved, if at all, | | | | and, more recently, in translation memory |
| only for each individualtranslation text”. | | | | system, wherepreviously translated ST and their |
| Numerous scholars, including Eugene Nida (1964), | | | | TT are stored with a view to recycling |
| Roman Jakobson | | | | oldtranslations, should the system recognize new |
| (1959), John C. Catford (1965), Juliane House | | | | input for which it already has anequivalent target |
| (1977), peter Newmark (1988), | | | | rendering. |
| Vinay and Darblenet (1995) (addressed the | | | | Equivalence as an empirical phenomenon has seen |
| subject of translation equivalence | | | | perhaps its most powerfulmanifestation to date |
| (TE) using either the linguistic approach or the | | | | Toury’s (1980, 1995) work. Where as other |
| functional approach theircommon approach was to | | | | theorists mightask whether two text are |
| set the rules of TE and then to use samples | | | | equivalence according to some predefined, |
| drawnfrom texts to support the rules. In other | | | | prescriptivecriterion of equivalence, Toury treats |
| words, the focus of their TE studies gavepriority | | | | the existence of equivalence between TTand ST |
| over practice and to fixed norms over dynamic | | | | a given. This equivalence postulate them allows |
| principles. | | | | him to state that ‘thequestion to be asked in |
| Newmark (1988) examined the translation | | | | the actual study of translations (especially in |
| equivalence concept fromperspective that swung | | | | thecomparative analysis of TT and ST) is not |
| “between literal and free, faithful and beautiful, | | | | whether the two texts are equivalence |
| exactand natural translation, depending on | | | | (from a certain aspect), but what type and |
| whether the bias was to be in favor of theauthor | | | | degree of translation equivalence theyreveal’. |
| or the reader, the source or target language of | | | | Toury’s approach and subsequently |
| the text”. He clarified that | | | | koller’s (1995, p.196), makesappeal to |
| "communicative translation attempts to produce in | | | | historical, relative notion of equivalence. |
| its readers an effect as closeas possible to that | | | | Non - Equivalence at Word Level |
| produced in the readers of the original" and that | | | | Non - equivalence at word level means that the |
| “ semantictranslation attempts to render as | | | | target language has no directequivalence for a |
| closely as the semantic and syntactic structureof | | | | word that occurs in the source text. There are |
| the second language allow, the exact contextual | | | | many factors tocause the problems of non – |
| meaning of the original”. | | | | equivalence. Baker (1992) categories some of |
| G. Jager (1989, p.33), from the Leipzig school of | | | | theproblems of non equivalence at word level |
| translation, presents hisview about the importance | | | | which is presented in the following: |
| of dealing scientifically with the concept | | | | 1. Culture – specific concepts |
| oftranslation equivalence, more specifically in | | | | 2. The source language concept is not lexicalized in |
| relation to the possibility or theneed of using this | | | | the target language |
| concept for practical goals of the so called | | | | 3. The source language word is semantically |
| automatictranslation: against the background of | | | | complex |
| modern conceptions of translation theorywhich | | | | 4. The source and target language make different |
| attempt to understand globally the linguistic | | | | distinctions in meaning |
| exchange, there arisesinevitably the question | | | | 5. The target language lacks a superordinate term |
| about the general meaningfulness of research on | | | | 6. The target language lacks a specific term |
| thediscovery and description of equivalence | | | | (hyponym) |
| relations. Undoubtly we would give anaffirmative | | | | 7. Differences in physical or interpersonal |
| answer to this question and here we bear in mind | | | | perspective |
| specially ademanding test case for the science of | | | | 8. Differences in expressive meaning |
| translation: automatic translation”. | | | | 9. Differences in from |
| J.House (1997) expresses his point of view about | | | | 10. Differences in frequency and purpose of using |
| translation equivalence asfollows: “The notion | | | | specific forms |
| of equivalence is the conceptual basis of | | | | 11. The use of loan words in the source text |
| translation and, toquote Catford, ‘the central | | | | 12. Differences in propositional meaning |
| problem of translation practice is that of finding | | | | Due to importance of this section, researcher will |
| TL | | | | explain some of the problemswhich are presented |
| (target language) equivalents. A central task of | | | | in table by Baker. According to her cultural – |
| translation theory is thereforethat of defining the | | | | specificconcepts are those SL words may |
| nature and conditions of translation | | | | express a concept that is totally unknown inthe |
| equivalence’ (1965 p. | | | | target culture. They may have something to do |
| 21)” (p.25). After with the awareness of the | | | | with a religious belief, socialcustom, or even a |
| concept of translation equivalence,in the next | | | | type of food. For example, in Persian we have |
| section we study different taxonomies and | | | | Ashura, Jihadas a religious word which is unknown |
| typologies of equivalencewhich are presented by | | | | in most of the other languages. Thesecond |
| renowned and famous theoreticians. | | | | category is SL concept is not lexicalized in the |
| Typologies of Equivalence | | | | target language whichmeans that the SL word |
| Nida (1969) argued that there are two different | | | | may express a concept that is known in the |
| types of equivalence, namelyformal equivalence | | | | targetculture but simply not lexicalized. Landslide |
| which in the second edition by Nida and Taber | | | | has no exact equivalence in manylanguages, |
| (1982) isreferred to as formal correspondence | | | | although it only means over whelming majority. |
| and dynamic equivalence. | | | | Another Baker’scategory is that the SL word |
| Formal correspondence ‘focuses attention on | | | | is semantically complicated which means that |
| the message itself, in both formand content’. | | | | asingle word can some times express a complex |
| Nida and Taber make it clear that there is not | | | | meaning than a whole sentence. |
| always formalequivalence between language pairs. | | | | The other is that the TL lacks a super ordinate or |
| They therefore suggest that this | | | | a hyponym which meansthat the TL may have |
| formalequivalence should use wherever possible if | | | | specific word (hyponym) but no general words |
| the translation aims at achievingformal rather than | | | | (superordinate), and vice versa. For example |
| dynamic equivalence. | | | | under “house”, English has a variety |
| The uses of formal equivalence sometimes have | | | | ofhyponyms which have no equivalence in many |
| serious implications in TTsince the translation will | | | | languages such as Persian, forexample in English |
| not be easily understood by the target audience. | | | | we have: “bungalow”, cottage, croft, |
| (Fawcett, 1997). Nida and Taber themselves | | | | chalet, hut, manor,lodge and so on. |
| assert that ‘Typically, formalcorrespondence | | | | Differences in expressive meaning is another |
| distorts the grammatical and stylistic patterns of | | | | problem of non - equivalenceat word level |
| the receptorlanguage, and hence distorts the | | | | mentioned by Baker which mean that there may |
| message, so as to cause the receptor | | | | exist a TL wordwhich has the same propositional |
| tomisunderstand or to labor unduly hard’. | | | | meaning as the SL word, but may have |
| | | | | adifferent expressive meaning. Words like |
| | | | | homosexuality provide good examples |
| | | | | Homosexuality is not inherently pejorative word in |
| | | | | English, although it is oftenused in this way. On the |
| | | | | other hand, the equivalence expression in some |
| | | | | otherlanguages is inherently more pejorative and |
| Dynamic equivalence is defined as a translation | | | | would be quite difficult to use inneutral context |
| principle according to whicha translator seeks to | | | | without suggesting strong disapproval. |
| translate the meaning of the original in such a way | | | | Equivalence in English and Persian |
| that the | | | | Karimi (2006) believes that translator should not |
| TL wording will trigger the same impact on the TL | | | | always find one – to – onecategorically or |
| audience as the originalwording did upon the ST | | | | structurally or structurally equivalent units in two |
| audience. They argue that ‘Frequently, the | | | | languages,that is, sometimes two different |
| form of theoriginal text is changed; but as long as | | | | languages carry the same function. For |
| the change follows the rules of | | | | example,the verb happened in English sentence he |
| backtransformation in the source language, of | | | | happens to be happy equals the adverbetefaghan |
| contextual consistency in the transfer,and of | | | | (by chance) in the Persian sentence: u etefaghan |
| transformation in the receptor language, the | | | | khoshhal ast. |
| message is preserved and thetranslation is | | | | Safarzadeh (1995) stated that the translator for |
| faithful’ (Nida and Taber, 1982, P.200). Only in | | | | finding equivalence shouldfinding out the meaning |
| Nida and Taber’sedition is it clearly stated that | | | | of an SL linguistic form, should ask himself / |
| ‘dynamic equivalence in translation is far | | | | herselfwhat the linguistic form is in another |
| morethan mere correct communication of | | | | language TL for the same meaning to beencoded. |
| information’. | | | | Ziahosseini (1994) believes that to render a |
| Carford (1965) defines translation equivalence | | | | satisfactory translation, thetranslator needs to be |
| clearly different from thatadopted by Nida since | | | | acquainted with phonological, pragmatic, religious |
| Catford had a preference for a more linguistic | | | | andcultural systems of both SL and TL to find |
| basedapproach to translation and this approach is | | | | standard equivalence to the TLaudience. |
| based on the linguistic work of Firthand Halliday. | | | | Some examples of equivalents in Persian and |
| His main contribution in the field of translation | | | | English |
| theory is theintroduction of the concept of types | | | | 1. Coal in English may equal zire in Persian and |
| and shifts of translation. | | | | Newcastle in English mayequal Kerman (a city in |
| Catford proposed very broad types of translation | | | | Iran), hence taking coal to Newcastle = zire be |
| in terms of three criteria: | | | | Kermanbordan (Karimi 2006) |
| 1. The extent of translation (full translation us | | | | 2. Sometimes a multiple meaning term in English |
| partial translation). | | | | may have several equal termsin Persian and vice |
| 2. The grammatical rank at which translation | | | | versa. (Karimi 2006). |
| equivalence is established | | | | For example depression in English equals kesadi (in |
| (rank bound translation vs. unbound translation). | | | | Engish may have severalequal terms in Persian |
| 3. The level of language involved in translation | | | | and vice versa. |
| (total translation vs.restricted translation). | | | | For example depression in English equals kesadi (in |
| We will refer to only the second type of | | | | economy), afsordegi (inpsychology) and |
| translation, since this is the one thatconcerns the | | | | frooraftegi (in dissection). Or the term Tabaghah |
| concept of equivalence. In rank bound translation | | | | in Persianequals: 1 class 2. Layer 3-floor 4- |
| an equivalent issought in the TL for each word, or | | | | category in English. |
| for each morpheme encountered in the ST. | | | | 3. The word khordan (to eat) in Persian collocates |
| Inunbound translation equivalences are not tied to | | | | with many other words, in theexamples: sarma |
| a particular rank, and we mayadditionally find | | | | (cold) khordan, chaie (tea) khordan, zamin |
| equivalences at sentence, clause and other levels. | | | | (ground) khordan,ghaze (food) khordan. Its |
| House (1977)is in favor of semantic and pragmatic | | | | equivalents in English are: To eat (for food), 2) |
| equivalence and argues that ST and TTshould | | | | Todrink (for tea) 3) To fall (for ground) 4) To |
| match one another in function. House suggests | | | | catch (for cold) respectively |
| that it is possible tocharacterize the function of a | | | | (Ziahosseini 1994). |
| text by determining the situational dimensions | | | | 4. The Persian word Raies collocates with: |
| ofthe ST. | | | | 1- edarah (office) 2- deneshgah (university) 3- |
| In fact according to her theory, every text itself | | | | dadgah (court) while in Englishparenthetical words |
| is placed within a particularsituation which has to | | | | are collocated by 1) boss 2) chancellor 3) |
| be correctly identified and taken in to account by | | | | magistrate(Karimi |
| thetranslator. After the ST analysis, House | | | | 2006). |
| believes that if the ST and the TT | | | | 5. A three part compound word in English may be |
| differsubstantially on situational features, then | | | | translated into a single wordin Persian: daughter in |
| they are not functionally equivalent,and the | | | | law = aroos (zia hoseini 1994) |
| translation is not of a high quality in fact, she | | | | 6. A simple Persian word maybe translated into a |
| acknowledges that ‘atranslation text should | | | | compound form in English andvice versa: hound |
| not only match its source text in function, but | | | | (sag shekari), asa (walking stick), divan (complete |
| employequivalent situational – dimensional | | | | works) andso on (Hozhabr Nejad, 1994, p.305). |
| means to achieve that function’. | | | | 7. The perfect future tense in English may be |
| House’stheory of equivalence in translation | | | | translated into present perfect orsimple future |
| seems to be much more flexible than | | | | tense in Persian (Modiri, 1942). I shall have written |
| Catford’s. In fact she gives authentic | | | | = |
| example, uses complete texts and | | | | Neveshteham/ Khaham nevesht. |
| moreimportantly, she relates linguistic features to | | | | Conclusion |
| the context of both source andtarget text | | | | In other words, a translator should achieve a |
| (Leonardi 2000). | | | | similar effect on the target textreceiver as the |
| Roman Jakobson (1959) in his study of | | | | source text has on the source text receiver. |
| equivalence gave new impetus to thetheoretical | | | | However, betweenlanguages with greater cultural |
| analysis of translation since he introduced the | | | | differences, it may not be easy to achieve this. |
| notion of ‘equivalencein difference’. On | | | | Investigating equivalence in ST and TT is a good |
| the basis of his semiotic approach to language and | | | | way to appraise themeaning of original and |
| hisaphorism ‘there is no signatum without | | | | translated version. Then by comparing them one |
| signum’ he suggest three kinds oftranslation. | | | | cannotice how much of the meaning is |
| 1- Intralingual (within one language, i.e. rewording of | | | | transferred in the process of translation andhow |
| paraphrase) | | | | much is lost; and the quality of translation in the |
| 2. Interlingual (between two languages) | | | | realm of meaning as far asof equivalence is |
| 3- Intersemiotic (between sign systems) | | | | concerned is being revealed. |
| Jakobson claims that, in the case of interlingual | | | | According to above examples, we can conclude |
| translation, the translatormakes use of synonyms | | | | that due to religious, culturaland literary factors, it |
| in order to get the ST message across. This | | | | is difficult to find a standard equivalent in one |
| means thatin interlingual translations there is no full | | | | languagefor another. Nevertheless, awareness of |
| equivalence between code units. | | | | different theories which are presented byfamous |
| According to his theory, ‘translation involves | | | | theoretician can help us to find appropriates |
| two equivalent messages in twodifferent | | | | equivalence in translation ofdifferent texts such as: |
| codes’. Jakobson goes on to say that from a | | | | scientific, literary and so on. |
| grammatical point of viewlanguages may differ | | | | 1. Adding |
| from one another to a greater or lesser degrees, | | | | 2. Deleting |
| but thisdoes not mean that translation can not be | | | | 3. Producing different lexical chains |
| possible, in other words, the translatormay face | | | | 4. Reordering |
| the problem of not finding a translation equivalent. | | | | 5. Explicitation |
| He acknowledgesthat ‘whenever there is | | | | 6. Rechunking (re organizing or renumbering |
| deficiency, terminology may be qualified and | | | | paragraphs, sentences)repunctuatinglanguages and |
| amplifiedby loanwords or loan translations, | | | | this may pose some problems in terms of finding |
| neologisms or semantic shifts and finally | | | | a directcorrespondence in TL. In fact, she claims |
| bycircumlocutions’. An extremely interesting | | | | that different grammatical structuresin the SL and |
| discussion of the notion ofequivalence can be | | | | TL may cause remarkable changes in the way |
| found in Baker (1992) who seems to offer a | | | | the information ormessage is carried across. |
| more detailedlist of conditions upon which the | | | | These changes may induce the translator either |
| concept of equivalence can be defined. | | | | to addor to omit information in the TT because |
| Sheexplores the notion of equivalence at different | | | | of the lack of particular grammaticaldevices in the |
| levels, in relation to translationprocess, including all | | | | TL itself. |
| different aspects of translation and hence putting | | | | Amongst these grammatical devices which might |
| togetherthe linguistic and communicative approach. | | | | cause problems in translation |
| She distinguishes between: | | | | Baker focuses on number, tense and aspects, |
| Equivalence that can appear at word level which is | | | | voice, person and gender.equivalence at word |
| used in thisstudy and above word level, when | | | | level, Baker (1992, p.26-42) proposes thefollowing |
| translating from one languageinto another. | | | | classification of strategies to solve non-equivalence |
| After dealing with the difficulties implied in the | | | | at wordlevel. |
| lack of | | | | 1. Translation by more general word |
| 2-Gramatical equivalence, when referring to | | | | (superordinate) |
| diversity of grammaticalcategories across | | | | 2. Translation by more neutral/ less expressive |
| languages. | | | | word |
| She notes that grammatical rules may vary | | | | 3. Translation by cultural substitution |
| across | | | | 4. Translation using a loan word |
| 3- Textual equivalence, when referring to the | | | | 5. Translation by paraphrase using a related word |
| equivalence between a SL textand a TL text in | | | | 6. Translation by paraphrase using unrelated word |
| terms of information and cohesion. | | | | 7. Translation by omission |
| In terms of textual equivalence, she proposes | | | | 8. Translation by illustration |
| following classification ofstrategies to solve textual | | | | 9. Translation by loan word plus explanation |
| equivalence. | | | | Baker's word level is the first element to be |
| 4- Pragmatic equivalence, when referring to | | | | taken into consideration by thetranslator. In fact, |
| implicatures and strategies ofavoidance during | | | | when the translator starts analyzing the ST, s/he |
| translation process. | | | | looks atthe words as single units in order to find a |
| She believes that the role of the translator is to | | | | direct ‘equivalent’ term in the TL. |
| recreate the author’s intention inanother | | | | Bake gives a definition of the term "word" since it |
| culture in such a way that enables the TT reader | | | | should be rememberedthat a single word can |
| to understand it clearly. | | | | sometimes be assigned different meanings in |
| Another famous and renowned model of | | | | differentlanguages and be regarded as being a |
| equivalence presented by Koller | | | | more complex unit or Morpheme. Thismeans that |
| (1989). At various levels, and loosely following | | | | the translator should pay attention to a number |
| Koller (1979, p.187-91; 1989,p.100-104), equivalence | | | | of factors whenconsidering a single word, such a |
| is commonly established as follows: | | | | number, gender and tense. She alsoproposes the |
| 1. Referential or denotative equivalence, when the | | | | following classification of strategies to solve |
| source language (SL) andtarget language (TL) | | | | non-equivalenceabove word level such as: |
| words supposedly referring to the same thing in | | | | collocations, idioms and fixed expressions. |
| thereal world. | | | | 1. Resourcing |
| 2. Pragmatic equivalence, when the SL and TL | | | | 2. Using an idiom of similar meaning and form |
| words having the sameeffect on their respective | | | | 3. Using an idiom of similar meaning but differing |
| readers. | | | | form |
| 3. Formal equivalence, when the SL and TL words | | | | 4. Paraphrase |
| having similarorthographic or phonological features. | | | | 5. Omission |
| 4. Connotative equivalence, when the SL and TL | | | | 6. Compensation |
| words triggering the sameor similar associations in | | | | 7. Rewording |
| the minds of native speakers of the two | | | | 8. Translation by paraphrase using unrelated |
| languages | | | | words |
| 5. Text normative equivalence, when the SL and | | | | 9. Translation by illustration |
| TL words are being usedin the same or similar | | | | |
| contexts in their respective languages. | | | | |
| Other scholar, Newman (1994) stress that not all | | | | |
| the variables in translationare relevant in every | | | | |
| situation and those translators must decide | | | | |
| whichconsiderations should be given priority at any | | | | |
| one time, thus establishing a kindof functional | | | | |
| equivalence. | | | | |
| Popovic (1976) in his definition of translation | | | | |
| equivalence (TE) distinguishesfour types of | | | | |
| equivalence as presented follow: | | | | |
| 1- Linguistic equivalence, where there is | | | | |
| homogeneity on the linguistic levelof both SL and | | | | |
| TL texts, i.e. word for word translation. | | | | |
| 2- Paradigmatic equivalence, where there is | | | | |
| equivalence of ‘the elements ofparadigmatic | | | | References The routledge encyclopedia of |
| expressive axis, i.e. elements of grammar, which | | | | translation studies. London &New York: |
| Popovic seesas being a higher category than | | | | Routledge. |
| lexical equivalence. | | | | Baker, M. (ed.)(1997). |
| 3- Stylistic (translational) equivalence, where there | | | | |
| is functionalequivalence of elements in both original | | | | Wills, W. (1982) . The Science of Translation: |
| and translation aiming at anexpressive identity | | | | Problems and Methods. |
| with an invariant of identical meaning. | | | | Tubingen: Gunter Narr Verlag. |
| 4- Textual (syntagmatic) equivalence, where | | | | Anthony, Pym. (2007). Natural and Directional |
| there is equivalence ofsyntagmatic structuring of | | | | Equivalence in Theories of |
| a text, i.e. equivalence of form and shape. | | | | Translation. |
| Interlingual and Intertextual Equivalence | | | | Toury, Gideon. (1995).and Philadelphia: Benjamins. |
| In earlier work on equivalence, theorists made a | | | | Toury, Gideon. (1980).institute for poetics and |
| distinction betweenhypothetical mapping between | | | | simiotics. |
| elements of abstract language systems (at level | | | | Kenny, Dorothy.(1998).of translation studies |
| oflangue) on the one hand, and actual observable | | | | Routledge,pp.77-80. |
| mappings between elements ofreal ST and TT | | | | Modiri , A.H.(1964). |
| (at the level of parole) on the other. Catford | | | | Kabir Publishing Institution. Descriptive Translation |
| (1965, p.27) usedthe term formal correspondence | | | | Studies and Beyond. AmesterdamIn Search of |
| and textual equivalence respectively to refer | | | | Theory of Translation. Tel aviv: the porter' |
| tothe two categories. Koller (1979, p.183-184) | | | | Equivalence', in the routledge encyclopaedia, edited |
| made a similar distinction when hedifferentiated | | | | by Mona Baker,London and new york :A complete |
| between korrespondez, formal similarity between | | | | English Grammer. Tehran: Amir- |
| languagesystems, and Aquivalenz, equivalence | | | | |
| relations between real texts andutterances. | | | | |
| Koller then went on to present Aquivalenz as the | | | | |
| real object of enquiry intranslation studies. | | | | Karimi, L. (2006) Equivalence in Translation.V10, N |
| Similarly, Toury (1980, p.24-6) charts the evolution | | | | 1. |