Translation Equivalence (TE) and Different Theories

Supervisor:of thenotion of translatability from interlingual
Dr.Amir Marzban, PHD in TEFL, Faculty Member ofphenomenon to an intertextual one.
Ghaemshar Azad University, Iran While relationships established at the level of
Abstractlangue are now largely seen as theconcern of
Therefore, many studies have been focused oncomparative linguistics, formal correspondence
the nature, interlingual andintertextual, empiricalcontinues to havepride of place in machine
and theoretical notion of equivalence in recenttranslation, where linguistic – knowledge –
yearsbasedsystems using direct or transfer
(Catford 1965, 1994, Pym 1992, Koller 1979,architecture often rely on mapping between
Toury 1980, Hutchins and Somerstheformal structures of two language.
1992, Arnold 1994). The domain of equivalentsIndeed Catford’s translation shifts bear real
covers linguistic units such asmorphemes, words,similarities to notions of complextransfer in
phrases, clauses, idioms and proverbs (Bakermachine translation (Hutchins and Somers 1992;
1992).Arnold et al. 1994).
Through using finding equivalence strategies, theThus Koller (1979) and Pym (1995, p.157-8)
translators also attempt toimprove the chance ofbelieved that the general viewin translation studies
persuading their readers by making better theirsoon came to be that equivalence was a relation
qualitiesof translation (Neubert 1985).betweentexts in two different languages, rather
Introductionthan between the languages themselves.
When a translator attempts to translate a textThey also mention that this step liberated
from one language (source) toanother languagetranslation studies from debates oninterlingual
(target), s/he should first of all understand andtranslatability based on entire language systems
comprehend thesource text and then translates itwith their entire alltheir unactualized meaning
to the target language. Therefore, thepotential. Such debates had centered on
fullawareness of the source and target text forincompatibilities between the worlds inhabited by
finding accurate and appropriateequivalence inspeakers of different languagesand on the
rendering of the contents of the text for reader.structural dissimilarities between languages
Leonardi (2000) believes that equivalence is the(Dorothy, 1998).
central issue in translationalthough its definition,Dorothy also believes that once attention was
relevance, and applicability within the field offocused on texts and utterances,many of the
translationtheory have caused heatedpotential multiple meanings and functions of words
controversy, and many different theories ofand structuresin a language system could be
theconcept of equivalence have been elaboratedeliminated by reference to their context and
within this field in the past fiftyyears.cotext, making translation not only more
The study of equivalence in translation showstractable, but also more realistic. In thenext
how translators accuratelyrender text insection we investigate equivalence from empirical
translation from source language (SL) into targetand theoretical conceptthat plays important role in
language or viceversa. According to Halversonthis article.
(1997), analogies between the equivalenceconceptEquivalence as an Empirical and a Theoretical
and a concept of scientific knowledge as it is andConcept
has been studied within the philosophy of scienceThe narrowing down of the scope of the term
are highly informative in painting outequivalence to an intertextualrelation still left plenty
thephilosophical issues involved in equivalence,of room for competing notions of the concept.
translation, and knowledge. Healso believes thatToury
rather than dismissing the concept as ill –(1980 p. 39) identified two main used of the term:
defined orimprecise, it is in the interest of the fieldfirst, equivalence could be ‘adescriptive term,
of translation studies to consider theorigins anddenoting concrete objects – actual
manifestations of this ‘imprecision’ inrelationships between actualutterances in two
order that we may be betterinformed and lesslanguages (and literatures), recognized as TT and
inclined towards theoretical antagonism.ST – whichare subject to direct
Therefore the translators, by finding equivalenceobservation’. This definition regards
in translation can show thetentative nature ofequivalence as anempirical category which could
their assertions, invite the readers, as intelligentbe established only after the event of translation.
individuals,to join and decide which translation isToury contrasted this approach with equivalence
accurately render the ideas, concepts andwordsas ‘a theoretical term, denotingan abstract,
of original text.ideal relationship, or category of relationships
Historical Backgroundbetween TT and ST,translations and their
According to Halverson (1997, p.207-210)sources’. This dichotomy can be problematic,
equivalence is defined as arelationship existinghowever.
between two entities, and the relationship isFor one, it may not be psychologically plausible.
described asone of likeness/ sameness/ similarity/From the translator’s point ofview, it is not
equality in terms of any of a number ofpotentialclear whether a real distinction can be made
qualities. Proponents of equivalence based theoriesbetween what oneintends to write, and what one
of translationusually define equivalence as theactually writes.
relationship between a source text (ST) andFurthermore, equivalence as a theoretical term, a
atarget text (TT) that allows the TL to beprospective and oftendescriptive notion, is
considered as a translation of the ST inthe firstresponsible for acquiring a bad name for
place. Equivalence relationships are also said to holdequivalence insome quarters in translation studies
between parts of(Dorothy 1998). Gentzler (1993 p.4), forexample,
ST and parts of TL the above definition ofcontends that standards of translation analysis
equivalence is not unproblematic.that rely on equivalenceor non - equivalence and
Pym (1992, p.37), for one, has pointed to itsother associated judgmental criteria ‘imply
circularity: equivalence is supposedto definenotions ofsubstantialism that limit other possibilities
translation, and translation, in turn, definesof translation practice, marginalizeunorthodox
equivalence. Unfortunately,a few attempts havetranslation, and impinge upon real intercultural
been made to define equivalence in translation in aexchange’. Newman
way thatavoids this circularity (Dorothy, 1998).(1994, p. 4694), on the other hand, describes
Theorists who maintain that translation istranslation equivalence as ‘acommonsense
predicated upon some kind ofequivalence have,term for describing the ideal relationship that a
for the most part, concentrated on developingreader wouldexpect to exist between an original
typologies ofequivalence, focusing on the rankand its translation’. Newman’s equivalence
(word, sentence or text level) at whichequivalenceisclearly prospective and ideal, although empirical
is said to obtain or on the type of meaningapproaches also feature in theanalysis. Pym also
(denotative, connotative,pragmatic, etc.) that isspeaks about equivalence as a fact of reception
said to be held constant in translation.and about thesocially determined
Snell – Hornby suggests that the applicability‘expectation’ that TT should stand in
of an equivalence concept intranslation studiessome kind ofequivalence relation to their ST.
exist at the level of terminology andHutchins and Somers (1992, p.317-22) believe that
nomenclature, “thougheven here reservationswhile Catford view oftextual equivalence may say
are called for”, In Wilss approach (1982) onvery little about the nature of equivalence,
the otherhand, translation equivalence was “antheapproach has found application in areas such as
empirical phenomenon which carries withitexample and statistics basedmachine translation
problems which presently can be solved, if at all,and, more recently, in translation memory
only for each individualtranslation text”.system, wherepreviously translated ST and their
Numerous scholars, including Eugene Nida (1964),TT are stored with a view to recycling
Roman Jakobsonoldtranslations, should the system recognize new
(1959), John C. Catford (1965), Juliane Houseinput for which it already has anequivalent target
(1977), peter Newmark (1988),rendering.
Vinay and Darblenet (1995) (addressed theEquivalence as an empirical phenomenon has seen
subject of translation equivalenceperhaps its most powerfulmanifestation to date
(TE) using either the linguistic approach or theToury’s (1980, 1995) work. Where as other
functional approach theircommon approach was totheorists mightask whether two text are
set the rules of TE and then to use samplesequivalence according to some predefined,
drawnfrom texts to support the rules. In otherprescriptivecriterion of equivalence, Toury treats
words, the focus of their TE studies gaveprioritythe existence of equivalence between TTand ST
over practice and to fixed norms over dynamica given. This equivalence postulate them allows
principles.him to state that ‘thequestion to be asked in
Newmark (1988) examined the translationthe actual study of translations (especially in
equivalence concept fromperspective that swungthecomparative analysis of TT and ST) is not
“between literal and free, faithful and beautiful,whether the two texts are equivalence
exactand natural translation, depending on(from a certain aspect), but what type and
whether the bias was to be in favor of theauthordegree of translation equivalence theyreveal’.
or the reader, the source or target language ofToury’s approach and subsequently
the text”. He clarified thatkoller’s (1995, p.196), makesappeal to
"communicative translation attempts to produce inhistorical, relative notion of equivalence.
its readers an effect as closeas possible to thatNon - Equivalence at Word Level
produced in the readers of the original" and thatNon - equivalence at word level means that the
“ semantictranslation attempts to render astarget language has no directequivalence for a
closely as the semantic and syntactic structureofword that occurs in the source text. There are
the second language allow, the exact contextualmany factors tocause the problems of non –
meaning of the original”.equivalence. Baker (1992) categories some of
G. Jager (1989, p.33), from the Leipzig school oftheproblems of non equivalence at word level
translation, presents hisview about the importancewhich is presented in the following:
of dealing scientifically with the concept1. Culture – specific concepts
oftranslation equivalence, more specifically in2. The source language concept is not lexicalized in
relation to the possibility or theneed of using thisthe target language
concept for practical goals of the so called3. The source language word is semantically
automatictranslation: against the background ofcomplex
modern conceptions of translation theorywhich4. The source and target language make different
attempt to understand globally the linguisticdistinctions in meaning
exchange, there arisesinevitably the question5. The target language lacks a superordinate term
about the general meaningfulness of research on6. The target language lacks a specific term
thediscovery and description of equivalence(hyponym)
relations. Undoubtly we would give anaffirmative7. Differences in physical or interpersonal
answer to this question and here we bear in mindperspective
specially ademanding test case for the science of8. Differences in expressive meaning
translation: automatic translation”.9. Differences in from
J.House (1997) expresses his point of view about10. Differences in frequency and purpose of using
translation equivalence asfollows: “The notionspecific forms
of equivalence is the conceptual basis of11. The use of loan words in the source text
translation and, toquote Catford, ‘the central12. Differences in propositional meaning
problem of translation practice is that of findingDue to importance of this section, researcher will
TLexplain some of the problemswhich are presented
(target language) equivalents. A central task ofin table by Baker. According to her cultural –
translation theory is thereforethat of defining thespecificconcepts are those SL words may
nature and conditions of translationexpress a concept that is totally unknown inthe
equivalence’ (1965 p.target culture. They may have something to do
21)” (p.25). After with the awareness of thewith a religious belief, socialcustom, or even a
concept of translation equivalence,in the nexttype of food. For example, in Persian we have
section we study different taxonomies andAshura, Jihadas a religious word which is unknown
typologies of equivalencewhich are presented byin most of the other languages. Thesecond
renowned and famous theoreticians.category is SL concept is not lexicalized in the
Typologies of Equivalencetarget language whichmeans that the SL word
Nida (1969) argued that there are two differentmay express a concept that is known in the
types of equivalence, namelyformal equivalencetargetculture but simply not lexicalized. Landslide
which in the second edition by Nida and Taberhas no exact equivalence in manylanguages,
(1982) isreferred to as formal correspondencealthough it only means over whelming majority.
and dynamic equivalence.Another Baker’scategory is that the SL word
Formal correspondence ‘focuses attention onis semantically complicated which means that
the message itself, in both formand content’.asingle word can some times express a complex
Nida and Taber make it clear that there is notmeaning than a whole sentence.
always formalequivalence between language pairs.The other is that the TL lacks a super ordinate or
They therefore suggest that thisa hyponym which meansthat the TL may have
formalequivalence should use wherever possible ifspecific word (hyponym) but no general words
the translation aims at achievingformal rather than(superordinate), and vice versa. For example
dynamic equivalence.under “house”, English has a variety
The uses of formal equivalence sometimes haveofhyponyms which have no equivalence in many
serious implications in TTsince the translation willlanguages such as Persian, forexample in English
not be easily understood by the target audience.we have: “bungalow”, cottage, croft,
(Fawcett, 1997). Nida and Taber themselveschalet, hut, manor,lodge and so on.
assert that ‘Typically, formalcorrespondenceDifferences in expressive meaning is another
distorts the grammatical and stylistic patterns ofproblem of non - equivalenceat word level
the receptorlanguage, and hence distorts thementioned by Baker which mean that there may
message, so as to cause the receptorexist a TL wordwhich has the same propositional
tomisunderstand or to labor unduly hard’.  meaning as the SL word, but may have
 adifferent expressive meaning. Words like
 homosexuality provide good examples
 Homosexuality is not inherently pejorative word in
 English, although it is oftenused in this way. On the
 other hand, the equivalence expression in some
 otherlanguages is inherently more pejorative and
Dynamic equivalence is defined as a translationwould be quite difficult to use inneutral context
principle according to whicha translator seeks towithout suggesting strong disapproval.
translate the meaning of the original in such a wayEquivalence in English and Persian
that theKarimi (2006) believes that translator should not
TL wording will trigger the same impact on the TLalways find one – to – onecategorically or
audience as the originalwording did upon the STstructurally or structurally equivalent units in two
audience. They argue that ‘Frequently, thelanguages,that is, sometimes two different
form of theoriginal text is changed; but as long aslanguages carry the same function. For
the change follows the rules ofexample,the verb happened in English sentence he
backtransformation in the source language, ofhappens to be happy equals the adverbetefaghan
contextual consistency in the transfer,and of(by chance) in the Persian sentence: u etefaghan
transformation in the receptor language, thekhoshhal ast.
message is preserved and thetranslation isSafarzadeh (1995) stated that the translator for
faithful’ (Nida and Taber, 1982, P.200). Only infinding equivalence shouldfinding out the meaning
Nida and Taber’sedition is it clearly stated thatof an SL linguistic form, should ask himself /
‘dynamic equivalence in translation is farherselfwhat the linguistic form is in another
morethan mere correct communication oflanguage TL for the same meaning to beencoded.
information’.Ziahosseini (1994) believes that to render a
Carford (1965) defines translation equivalencesatisfactory translation, thetranslator needs to be
clearly different from thatadopted by Nida sinceacquainted with phonological, pragmatic, religious
Catford had a preference for a more linguisticandcultural systems of both SL and TL to find
basedapproach to translation and this approach isstandard equivalence to the TLaudience.
based on the linguistic work of Firthand Halliday.Some examples of equivalents in Persian and
His main contribution in the field of translationEnglish
theory is theintroduction of the concept of types1. Coal in English may equal zire in Persian and
and shifts of translation.Newcastle in English mayequal Kerman (a city in
Catford proposed very broad types of translationIran), hence taking coal to Newcastle = zire be
in terms of three criteria:Kermanbordan (Karimi 2006)
1. The extent of translation (full translation us2. Sometimes a multiple meaning term in English
partial translation).may have several equal termsin Persian and vice
2. The grammatical rank at which translationversa. (Karimi 2006).
equivalence is establishedFor example depression in English equals kesadi (in
(rank bound translation vs. unbound translation).Engish may have severalequal terms in Persian
3. The level of language involved in translationand vice versa.
(total translation vs.restricted translation).For example depression in English equals kesadi (in
We will refer to only the second type ofeconomy), afsordegi (inpsychology) and
translation, since this is the one thatconcerns thefrooraftegi (in dissection). Or the term Tabaghah
concept of equivalence. In rank bound translationin Persianequals: 1 class 2. Layer 3-floor 4-
an equivalent issought in the TL for each word, orcategory in English.
for each morpheme encountered in the ST.3. The word khordan (to eat) in Persian collocates
Inunbound translation equivalences are not tied towith many other words, in theexamples: sarma
a particular rank, and we mayadditionally find(cold) khordan, chaie (tea) khordan, zamin
equivalences at sentence, clause and other levels.(ground) khordan,ghaze (food) khordan. Its
House (1977)is in favor of semantic and pragmaticequivalents in English are: To eat (for food), 2)
equivalence and argues that ST and TTshouldTodrink (for tea) 3) To fall (for ground) 4) To
match one another in function. House suggestscatch (for cold) respectively
that it is possible tocharacterize the function of a(Ziahosseini 1994).
text by determining the situational dimensions4. The Persian word Raies collocates with:
ofthe ST.1- edarah (office) 2- deneshgah (university) 3-
In fact according to her theory, every text itselfdadgah (court) while in Englishparenthetical words
is placed within a particularsituation which has toare collocated by 1) boss 2) chancellor 3)
be correctly identified and taken in to account bymagistrate(Karimi
thetranslator. After the ST analysis, House2006).
believes that if the ST and the TT5. A three part compound word in English may be
differsubstantially on situational features, thentranslated into a single wordin Persian: daughter in
they are not functionally equivalent,and thelaw = aroos (zia hoseini 1994)
translation is not of a high quality in fact, she6. A simple Persian word maybe translated into a
acknowledges that ‘atranslation text shouldcompound form in English andvice versa: hound
not only match its source text in function, but(sag shekari), asa (walking stick), divan (complete
employequivalent situational – dimensionalworks) andso on (Hozhabr Nejad, 1994, p.305).
means to achieve that function’.7. The perfect future tense in English may be
House’stheory of equivalence in translationtranslated into present perfect orsimple future
seems to be much more flexible thantense in Persian (Modiri, 1942). I shall have written
Catford’s. In fact she gives authentic=
example, uses complete texts andNeveshteham/ Khaham nevesht.
moreimportantly, she relates linguistic features toConclusion
the context of both source andtarget textIn other words, a translator should achieve a
(Leonardi 2000).similar effect on the target textreceiver as the
Roman Jakobson (1959) in his study ofsource text has on the source text receiver.
equivalence gave new impetus to thetheoreticalHowever, betweenlanguages with greater cultural
analysis of translation since he introduced thedifferences, it may not be easy to achieve this.
notion of ‘equivalencein difference’. OnInvestigating equivalence in ST and TT is a good
the basis of his semiotic approach to language andway to appraise themeaning of original and
hisaphorism ‘there is no signatum withouttranslated version. Then by comparing them one
signum’ he suggest three kinds oftranslation.cannotice how much of the meaning is
1- Intralingual (within one language, i.e. rewording oftransferred in the process of translation andhow
paraphrase)much is lost; and the quality of translation in the
2. Interlingual (between two languages)realm of meaning as far asof equivalence is
3- Intersemiotic (between sign systems)concerned is being revealed.
Jakobson claims that, in the case of interlingualAccording to above examples, we can conclude
translation, the translatormakes use of synonymsthat due to religious, culturaland literary factors, it
in order to get the ST message across. Thisis difficult to find a standard equivalent in one
means thatin interlingual translations there is no fulllanguagefor another. Nevertheless, awareness of
equivalence between code units.different theories which are presented byfamous
According to his theory, ‘translation involvestheoretician can help us to find appropriates
two equivalent messages in twodifferentequivalence in translation ofdifferent texts such as:
codes’. Jakobson goes on to say that from ascientific, literary and so on.
grammatical point of viewlanguages may differ1. Adding
from one another to a greater or lesser degrees,2. Deleting
but thisdoes not mean that translation can not be3. Producing different lexical chains
possible, in other words, the translatormay face4. Reordering
the problem of not finding a translation equivalent.5. Explicitation
He acknowledgesthat ‘whenever there is6. Rechunking (re organizing or renumbering
deficiency, terminology may be qualified andparagraphs, sentences)repunctuatinglanguages and
amplifiedby loanwords or loan translations,this may pose some problems in terms of finding
neologisms or semantic shifts and finallya directcorrespondence in TL. In fact, she claims
bycircumlocutions’. An extremely interestingthat different grammatical structuresin the SL and
discussion of the notion ofequivalence can beTL may cause remarkable changes in the way
found in Baker (1992) who seems to offer athe information ormessage is carried across.
more detailedlist of conditions upon which theThese changes may induce the translator either
concept of equivalence can be defined.to addor to omit information in the TT because
Sheexplores the notion of equivalence at differentof the lack of particular grammaticaldevices in the
levels, in relation to translationprocess, including allTL itself.
different aspects of translation and hence puttingAmongst these grammatical devices which might
togetherthe linguistic and communicative approach.cause problems in translation
She distinguishes between:Baker focuses on number, tense and aspects,
Equivalence that can appear at word level which isvoice, person and gender.equivalence at word
used in thisstudy and above word level, whenlevel, Baker (1992, p.26-42) proposes thefollowing
translating from one languageinto another.classification of strategies to solve non-equivalence
 After dealing with the difficulties implied in theat wordlevel.
lack of1. Translation by more general word
2-Gramatical equivalence, when referring to(superordinate)
diversity of grammaticalcategories across2. Translation by more neutral/ less expressive
languages.word
She notes that grammatical rules may vary3. Translation by cultural substitution
across4. Translation using a loan word
3- Textual equivalence, when referring to the5. Translation by paraphrase using a related word
equivalence between a SL textand a TL text in6. Translation by paraphrase using unrelated word
terms of information and cohesion.7. Translation by omission
 In terms of textual equivalence, she proposes8. Translation by illustration
following classification ofstrategies to solve textual9. Translation by loan word plus explanation
equivalence.Baker's word level is the first element to be
4- Pragmatic equivalence, when referring totaken into consideration by thetranslator. In fact,
implicatures and strategies ofavoidance duringwhen the translator starts analyzing the ST, s/he
translation process.looks atthe words as single units in order to find a
She believes that the role of the translator is todirect ‘equivalent’ term in the TL.
recreate the author’s intention inanotherBake gives a definition of the term "word" since it
culture in such a way that enables the TT readershould be rememberedthat a single word can
to understand it clearly.sometimes be assigned different meanings in
Another famous and renowned model ofdifferentlanguages and be regarded as being a
equivalence presented by Kollermore complex unit or Morpheme. Thismeans that
(1989). At various levels, and loosely followingthe translator should pay attention to a number
Koller (1979, p.187-91; 1989,p.100-104), equivalenceof factors whenconsidering a single word, such a
is commonly established as follows:number, gender and tense. She alsoproposes the
1. Referential or denotative equivalence, when thefollowing classification of strategies to solve
source language (SL) andtarget language (TL)non-equivalenceabove word level such as:
words supposedly referring to the same thing incollocations, idioms and fixed expressions.
thereal world.1. Resourcing
2. Pragmatic equivalence, when the SL and TL2. Using an idiom of similar meaning and form
words having the sameeffect on their respective3. Using an idiom of similar meaning but differing
readers.form
3. Formal equivalence, when the SL and TL words4. Paraphrase
having similarorthographic or phonological features.5. Omission
4. Connotative equivalence, when the SL and TL6. Compensation
words triggering the sameor similar associations in7. Rewording
the minds of native speakers of the two8. Translation by paraphrase using unrelated
languageswords
5. Text normative equivalence, when the SL and9. Translation by illustration
TL words are being usedin the same or similar 
contexts in their respective languages. 
Other scholar, Newman (1994) stress that not all 
the variables in translationare relevant in every 
situation and those translators must decide 
whichconsiderations should be given priority at any 
one time, thus establishing a kindof functional 
equivalence. 
Popovic (1976) in his definition of translation 
equivalence (TE) distinguishesfour types of 
equivalence as presented follow: 
1- Linguistic equivalence, where there is 
homogeneity on the linguistic levelof both SL and 
TL texts, i.e. word for word translation. 
2- Paradigmatic equivalence, where there is 
equivalence of ‘the elements ofparadigmaticReferences The routledge encyclopedia of
expressive axis, i.e. elements of grammar, whichtranslation studies. London &New York:
Popovic seesas being a higher category thanRoutledge.
lexical equivalence.Baker, M. (ed.)(1997).
3- Stylistic (translational) equivalence, where there
is functionalequivalence of elements in both originalWills, W. (1982) . The Science of Translation:
and translation aiming at anexpressive identityProblems and Methods.
with an invariant of identical meaning.Tubingen: Gunter Narr Verlag.
4- Textual (syntagmatic) equivalence, whereAnthony, Pym. (2007). Natural and Directional
there is equivalence ofsyntagmatic structuring ofEquivalence in Theories of
a text, i.e. equivalence of form and shape.Translation.
Interlingual and Intertextual EquivalenceToury, Gideon. (1995).and Philadelphia: Benjamins.
In earlier work on equivalence, theorists made aToury, Gideon. (1980).institute for poetics and
distinction betweenhypothetical mapping betweensimiotics.
elements of abstract language systems (at levelKenny, Dorothy.(1998).of translation studies
oflangue) on the one hand, and actual observableRoutledge,pp.77-80.
mappings between elements ofreal ST and TTModiri , A.H.(1964).
(at the level of parole) on the other. CatfordKabir Publishing Institution. Descriptive Translation
(1965, p.27) usedthe term formal correspondenceStudies and Beyond. AmesterdamIn Search of
and textual equivalence respectively to referTheory of Translation. Tel aviv: the porter'
tothe two categories. Koller (1979, p.183-184)Equivalence', in the routledge encyclopaedia, edited
made a similar distinction when hedifferentiatedby Mona Baker,London and new york :A complete
between korrespondez, formal similarity betweenEnglish Grammer. Tehran: Amir-
languagesystems, and Aquivalenz, equivalence 
relations between real texts andutterances. 
Koller then went on to present Aquivalenz as the
real object of enquiry intranslation studies.Karimi, L. (2006) Equivalence in Translation.V10, N
Similarly, Toury (1980, p.24-6) charts the evolution1.